Every city has its echo which depends on the pattern and scale of its streets and the prevailing architectural styles and materials.《The Eyes of the Skin》
Juhani Pallasmaa

I find myself surrounded by patchiness, that is, a mosaic of open-ended assemblages of entangled ways of life, with each further opening into a mosaic of temporal rhythms and spatial arcs.《The Mushroom at the End of the World》
Anna Tsing

The street keeps moving, and you’ve got to love the movement. You’ve got to find the composition of the rhythm, lift the story from the motion, understand and not regret that all is dependent on the swiftness with which we come into view and pass out again. The pleasure and the reassurance lie precisely in the speed with which connection is established and then let go of. No need to clutch. The connection is generic not specific. There’s another piece of it coming right along behind this one.《Approaching Eye Level》
Vivian Gornick

Image making of any sort, from simple to complex, is the result of the neural devices that assemble maps and that later allow maps to interact so that combined images generate ever more complex sets and come to represent the universes external to the nervous system, inside and outside the organism.《The Strange Order of Things: Life, Feeling, and the Making of Cultures》
Antonio Damasio

While Berg, Boyer, and Cohen were mixing and matching gene fragments in text tubes at Stanford and UCSF, an equally seminal breakthrough in genetics was emerging from a laboratory in Cambridge, England. To understand the nature of this discovery, we must return to the formal language of genes. Genetics, like any language, is built out of basic structural elements—alphabet, vocabulary, syntax, and grammar.《The Gene: An Intimate History》
Siddhartha Mukherjee

Texte veut dire Tissu ; mais alors que jusqu’ici on a toujours pris ce tissu pour un produit, un voile tout fait, derrière lequel se tient, plus ou moins caché, le sens (la vérité), nous accentuons maintenant, dans le tissu, l’idée générative que le texte se fait, se travaille à travers un entrelacs perpétuel ; perdu dans ce tissu — cette texture — le sujet s’y défait, telle une araignée qui se dissoudrait elle-même dans les sécrétions constructives de sa toile. Si nous animions les néologismes, nous pourrions définir la théorie du texte comme une hyphologie (hyphos, c’est le tissu et la toile d’araignée).《Le Plaisir du texte》
Roland Barthes

This book, which initially appears as a progression of slightly incoherent fantasies, can claim originality only with respect to its meticulous organization. What appears as fantasy is no more than the simple transcription of documents, the reproductions of drawings or texts, but their sequence conforms to an extremely complex composition.《Language, Counter-Memory, Practice》
Michel Foucault
Donald F. Bouchard, Sherry Simon

Modern Voyagers also return travelers' tales, tales of a world shattered like a crystal sphere; a glove where the ground is covered, pole to pole, with what looks like a network of cobwebs; tiny moons shaped like potatoes; a world with an underground ocean; a land that smells of rotten eggs and looks like a pizza pie, with lakes of molten sulfur and volcanic eruptions ejecting smoke directly into space; a planet called Jupiter that dwarfs our own—so large that 1,000 Earths would fit within it.《Cosmos》
Carl Sagan

모든 역동적 체계는 마찬가지로 역동적인 다른 체계들로 이루어진 공간 속에 자리하고 있으며, 그 공간에는 이미 파괴된 구조들의 파편, 즉 이 공간의 특별한 혜성들이 남아 있다. 그 결과 모든 체계는 그 자신의 고유한 발전 법칙에 따라 살아가고 있을 뿐 아니라 다른 문화적 구조들과의 다양한 충돌에 포함된다. 이 충돌들은 훨씬 더 우연적인 성격을 띠기 때문에 그것을 예견하는 것은 사실상 불가능하다. 그렇지만 이 충돌의 존재와 의미를 부정한다면 단순한 부주의 이상의 것이 될 것이다. 사실 우연적인 것과 규범적인 것의 동일시가 발생하는 지점이 바로 여기다. ‘자신’의 체계 안에서 규범적인 것은 그와 예기치 않게 충돌하는 다른 체계에서는 ‘우연적인 것’으로 나타난다. 바로 이 우연적인 것이 향후 과정에서의 자유를 현저히 증대시킨다.《문화와 폭발》
Juri Lotman | 김수환 옮김

Aucun de ces classements n’est satisfaisant à lui tout seul. Dans la pratique, toute bibliothèque s’ordonne à partir d’une combinaison de ces modes de classements : leur pondération, leur résistance au changement, leur désuétude, leur rémanence, donnent à toute bibliothèque une personnalité unique.《Penser/Classer》
Georges Perec

그래서 도시를 조각조각 분해하고, 그 재료를 다른 것으로 대체하고 옮기고 뒤바꾸면서 전혀 다른 방식으로 도시를 다시 건설했다.《보이지 않는 도시들》
Italo Calvino | 이현경 옮김

On that day, however, the sight of sky and willows and the weaving net of water murmuring a little in the shallows on its way to the Gulf stirred me, parched as I was with miles of walking, with a new idea : I was going to float. I was going to undergo a tremendous adventure.《The Immense Journey》
Loren Eiseley

Some portion of Woolf's genius, it seems to me, is that having no notion, that negative capability. I once heard about a botanist in Hawaii with a knack for finding new species by getting lost in the jungle, by going beyond what he knew and how he knew, by letting experience be larger than his knowledge, by choosing reality rather than the plan. Woolf not only utilized but celebrated the unpredictable meander, on mind and foot.《Men Explain Things to Me》
Rebecca Solnit

독자는 텍스트 속에, 이 텍스트들이 ‘의도’했던 것과 다른 것을 창조해낸다. 독자는 텍스트를 이 텍스트의 기원(잃어버린 기원 혹은 부차적 기원)에서 떼어놓는다. 독자는 텍스트의 단편들을 결합시키고, 무한히 많은 의미를 허용해주는 능력이 조직한 공간 속에서 미지의 어떤 것을 만들어낸다.《일상의 발명: 실행의 기예》
Michel de Certeau | 신지은 옮김

Through the process of researching, selecting, planning, organizing, structuring, framing, and curating group exhibitions as an artist or curator, one begins to understand how the curatorial constructs ideas about art. The act of curating each and every exhibition contributes to a greater understanding of these ideas as much as it actively produces and consolidates them.《The Culture of Curating and the Curating of Culture(s)》
Paul O'Neill

사진의 몸짓을 이루는 것은 보이지 않는 장애물을 뛰어넘는 연속적인 점프, 결정들이다. 사진가의 탐색은 갑작스런 결정 과정의 연속이다. 사진가는, 다양한 바라봄의 영역과, 다양한 ‘세계관’, 그리고 이 시각적인 영역들을 구분하는 장애물들로 이루어져 있는 이 시간-공간을 통과한다.《몸짓들》
Vilém Flusser | 안규철 옮김, 김남시 감수

It is clearly not the case that every little passage of the lungs is specified by a genetic blueprint, since no two lungs are alike, even in the same body, any more than you can find a sycamore tree that can be exactly superimposed on another. These networks have to be grown, and clearly that must happen via the now familiar combination of chance and necessity: the generic form of the structure, for example in terms of the fractal dimension and the average angles of junctions, does not vary significantly from one case to the next, but the details are always different. What are the rules that make this happen?《Branches: Nature's Patterns》
Philip Ball

MD: Yes, the interaction of the onlooker, which makes the painting. Without that, the painting would disappear in an attic. There would be no actual existence of a work of art. It’s always based on the two poles, the onlooker and the maker, and the spark that comes from that bipolar action gives birth to something—like electricity.《Marcel Duchamp:
The Afternoon Interviews》
Calvin Tomkins

The physical world, he reminded me, uses the same concepts over and over again. Nature is like a work by Bach or Beethoven, often starting with a central theme and making countless variations on it that are scattered throughout the symphony.《Hyperspace》
Michio Kaku

그는 모든 사소한 것도 주의 깊게 바라보았고, 간판에 쓰인 회사의 이름까지도 리드미컬한 울림을 가지고 있는 것처럼 생각되면 기꺼이 소리내어 입 밖에 내보았다.《어제의 세계》
Stefan Zweig | 곽복록 옮김

The face of the sea is always changing. Crossed by colors, lights, and moving shadows, sparkling in the sun, mysterious in the twilight, its aspects and its moods vary hour by hour. The surface waters move with the tides, stir to the breath of the winds, and rise and fall to the endless, hurrying forms of the waves.《The Sea Around Us》
Rachel Carson

기억은 지나간 것을 알아내기 위한 도구가 아니라 오히려 매개물(Medium)이라는 사실을 언어가 의미하고 있다는 것은 오해의 여지가 없다. 옛 도시들이 흙에 뒤덮여 파묻혀 있는 땅이 매개물이듯이, 기억은 체험된 것의 매개물이다. 파묻힌 자신의 과거에 다가가고자 하는 사람은 발굴 작업을 수행하는 사람과 같은 태도를 취해야 한다. 무엇보다도 그는 거듭해서 동일한 사태로 되돌아가는 것을 주저하지 말아야 한다. 발굴할 때 흙을 흩뿌리는 것처럼 그 사태를 흩뿌려야 한다. 그리고 발굴할 때 땅을 헤집듯이 그 사태를 헤집어야 한다. 왜냐하면 ‘사태들’이란 조심스레 탐색할 때 비로소 발굴의 목적이었던 바로 그것을 내보이는 지층들에 다름 아니기 때문이다. 즉 ‘사태들’은 이미지들이다. 이 이미지들은 모든 이전의 관계망에서 떨어져 나와 우리들이 후에 얻게 된 통찰의 냉정한 방에 놓여 있는 귀중품들이다. 마치 수집가의 갤러리에 놓여 있는 상반신의 조각들인 토르소처럼.《일방통행로/사유이미지》
Walter Benjamin | 김영옥, 윤미애, 최성만 옮김

즉 거리산보자는 대중 속을 한가로이 걷는 모습을 보이지만, 자세히 들여다보면 그 가면 뒤에는 관찰자의 상승된 주의력이 숨어 있다는 것이다. 수시로 무언가를 발견하려는 눈빛으로 긴장해 있으면서 시인은 대도시의 템포에 적응하는 형식을 키워내게 된다.《발터 벤야민 기억의 정치학》
최성만

Le coin devient une armoire de souvenirs. Ayant franchi les mille petits seuils du désordre des choses en poussière, les objets-souvenirs mettent le passé en ordre. À l’immobilité condensée s’associent les plus lointains voyages dans un monde disparu.《La poétique de l’espace》
Gaston Bachelard

Gradually, the gallery was infiltrated with consciousness. Its walls became ground, its floor a pedestal, its corners vortices, its ceiling a frozen sky. The white cube became art-in-potency, its enclosed space an alchemical medium. Art became what was deposited therein, removed and regularly replaced. Is the empty gallery, now full of that elastic space we can identify with Mind, modernism’s greatest invention?《Inside the White Cube》
Brian O'Doherty

The collector’s passion, on the other hand, is not only unsystematic but borders on the chaotic, not so much because it is a passion as because it is not primarily kindled by the quality of the object—something that is classifiable—but is inflamed by its “genuineness,” its uniqueness, something that defies any systematic classification.《Walter Benjamin: 1892-1940》
Hannah Arendt

본래 수집벌은 나비나 파리처럼 무작위로 아무 꽃이나 닥치는 대로 방문하지 않고, 어떤 꽃에서 먹이를 수집하기 시작했으면 그날 하루는 계속 같은 종의 식물을 찾아다닌다. 이런 특성은 식물에게 매우 유익하다. 그렇게 함으로써 꽃가루가 낯선 종의 암술머리에 붙어 낭비되는 일이 없기 때문이다. 하루 한 종의 꽃을 고집하는 것은 수집벌에게도 유익하다. 그렇게 함으로써 특정한 꽃을 다루는 데 숙련되어 신속하게 꽃꿀을 손에 넣을 수 있기 때문이다.《경이로운 꿀벌의 세계 : 초개체 생태학》
Jürgen Tautz | 유영미 옮김, 최재천 감수

He had become an artist but really having wished to ‘postpone choosing a profession’ he continued to adopt other personae, including that of director of his own fictive museum — the Musée d’Art Moderne, Département des Angles.《Marcel Broodthaers》
Deborah Schultz

하지만 내 경우 대도시 한복판에 있는 완전히 외지고 숨겨진 장소에 대한 환상이 있습니다. 나는 시골도, 지방도 좋아하지 않습니다. 나의 이상은 아주 큰 도시 안에 있는 외지고 대단히 비밀스러운 공간입니다. 그래서 파리는 나에게 맞습니다. 복잡한 곳과 한가한 곳이 빠르고 정확하게 바뀌는 도시. (시골 같은) 생제르맹 데 프레와 (그 몇 미터 거리에) 내가 사는 거리 사이에 있는 생쉴피스 광장은 장조 도에서 올림 단조 파로 넘어가는 것만큼이나 어렵고 성공적인 하나의 변조입니다. 혹은 전자의 것과 대단히 흡사합니다만, ‘잠행’의 환상도 있습니다. 어느 대도시 속으로 ‘잠행하기,’ 순식간에 아주 잘 아는 동네에 다시 출현하기. (도쿄는 이런 흔쾌함에 알맞습니다.) 《이보다》 더 유쾌한 것은 없습니다. 파리의 아주 다른 한 동네에 있는 호텔에 가서 보름 동안 숨어 지내는 환상 같은 것입니다. 사라지기, 하지만 아주 가까이에서.《롤랑 바르트, 마지막 강의》
Roland Barthes | 변광배 옮김

Architecture never exists in isolation. Every building has some connection to the buildings beside it, behind it, around the corner, or up the street, whether its architect intended it or not. And if there are no buildings near it, a building has a connection to its natural surroundings that may be just as telling.《Why Architecture Matters》
Paul Goldberger

자연스럽게 겐조는 사교를 피해야 했다. 사람도 피해야 했다. 머리와 활자의 교섭이 복잡해질수록 고독에 빠져들지 않을 수 없었다. 그런 때 그는 어슴푸레하게 쓸쓸함을 느끼는 경우도 있었다. 하지만 한편으로는 또 마음속 깊은 곳에 이상하게 뜨거운 덩어리가 있다는 자신감을 갖고 있었다. 그러므로 삭막한 광야를 걸어가는 생활을 하면서도 오히려 그것을 당연하게 여겼다. 인간의 따뜻한 피를 말라붙게 한다고는 결코 생각하지 않았다.《한눈팔기》
夏目漱石 | 송태욱 옮김

생의 과학은 본질적으로 인간을 자신으로부터 멀리 분리하는 것이기에 다른 사람들은 본능적으로 자신을 분리하고, 그래서 자신의 의식으로부터 떨어져나간 상태로 삶에 참여하는지도 모르겠다. 아니면 다른 사람들은 나보다 더 자신 속에 깊이 빠져서 오로지 자기 자신일 수밖에 없는 미개함에 완전히 항복하고 사는 걸까. 그런 상태로 사람들은 꿀벌이나 개미처럼, 꿀벌들이 어떤 인간 사회보다 잘 조직된 사회를 형성하는 기적이나, 복잡하기만 하고 서로 이해하지 못하는 인간의 의사소통을 훨씬 능가하며 개미들이 그 작은 안테나로 소통하는 기적 따위에 의지해 살아가는지도 모른다.《불안의 책》
Fernando Pessoa | 오진영 옮김

I did not know how to get the work, my writing, into the world. I did not know how to open the window like an orange. If anything, the window had closed like an axe on my tongue. If this was to be my reality, I did not know what to do with it.《Things I Don’t Want to Know》
Deborah Levy

A friend came to see me in a dream. From far away. And I asked in the dream: ‘Did you come by photograph or train?’ All photographs are a form of transport and an expression of absence.《A Seventh Man》
John Berger, Jean Mohr

Qu’importe! Je voulais seulement marquer que, si j’ai beaucoup marché depuis ce livre, je n’ai pas tellement progressé. Souvent, croyant avancer, je reculais. Mais, à la fin, mes fautes, mes ignorances et mes fidélités m’ont toujours ramené sur cet ancien chemin que j’ai commencé d’ouvrir avec L’Envers et l’Endroit, dont on voit les traces dans tout ce que j’ai fait ensuite et sur lequel, certains matins d’Alger, par exemple, je marche toujours avec la même légère ivresse.《L'Envers et l'Endroit》
Albert Camus

현재는 혼란으로 보이는 것이 내일 새로운 질서로 관철될 수도 있음은 물론이다. 그런 일은 자주 있었고 앞으로도 거듭 일어날 것이다. 하지만 그렇다고 우리 판단으로 질서가 없다고 생각되는 곳이라면 어디를 막론하고 그 부재를 밝혀내야 하는 책임에서 우리가 벗어나는 것은 아니다.《엔트로피와 예술: 질서와 무질서에 관한 시론》
Rudolf Arnheim | 오용록 옮김

Ce qu’on présente comme l’échec de la communication dans l’amour constitue précisément la positivité de la relation ; cette absence de l’autre est précisément sa présence comme autre.《Le temps et l'autre》
Emmanuel Levinas

비밀은 일종의 사회학적 형식으로 이 형식 속에 담긴 내용들의 윤리적 의미를 초월해서 완전히 중립적으로 존재한다. 이 형식은 가장 높은 가치들을 수용할 수 있다. 이는 자신이 지닌 최선의 것을 숨김으로써 찬사나 보수를 통한 보상을 거부하는 고귀한 개인에게서 볼 수 있는 섬세한 부끄러움과 본질적으로 흡사하다. 왜냐하면 그렇지 않은 경우 우리는 보상은 받을지언정, 원래의 가치 자체는 더이상 소유할 수 없기 때문이다.《짐멜의 모더니티 읽기》
Georg Simmel | 김덕영, 윤미애 옮김

What is needed is not this or that specific piece of information, but such knowledge as inspires a conception of the ends of human life as a whole: art and history, acquaintance with the lives of heroic individuals, and some understanding of the strangely accidental and ephemeral position of man in the cosmos.《In Praise of Idleness》
Bertrand Russell

버섯농장의 정원사들은 잎꾼개미 사회에서 가장 몸집이 작은 꼬마 일개미들이다. 그들은 농장 주변을 늘 깨끗하게 청소하는 일은 물론 김매는 일, 수확해들이는 일 등 실제 농사일을 도맡아한다. 잎을 잘라 물어들이는 일에서부터 버섯을 기르고 수확하여 저장하는 과정까지 잎꾼개미들의 작업현장은 우리 인간사회의 현대식 제조공장에서나 볼 수 있는 조립 라인을 방불케 한다. 몸의 크기에 따라 적재적소에 배치되어 각자 맡은 바 임무에만 몰두하는 잎꾼개미들이야말로 분업의 극치라 하겠다.《개미제국의 발견》
최재천

‘There are no telegrams on Tralfamadore. But you're right: each clump of-symbols is a brief, urgent message describing a situation, a scene, We Tralfamadorians read them all at once, not one after the other. There isn't any particular relationship between all the messages, except that the author has chosen them carefully, so that, when seen all at once, they produce an image of life that is beautiful and surprising and deep. There is no beginning, no middle, no end, no suspense, no moral, no causes, no effects. What we love in our books are the depths of many marvelous moments seen all at one time.’《Slaughterhouse-Five》
Kurt Vonnegut

We would also imagine that, if stars are born together within a massive gas cloud, then the remnants of the original gas should still be visible during the early life of a cluster. This again we have seen to be true: young clusters can be distinguished from old by the presence of appreciable amounts of interstellar material. The material disperses gradually because it is blown away by the heating action of the newly born stars and the pressure of the radiation they emit.《Stellar Evolution》
A. J. Meadows

Dans un livre comme dans toute chose, il y a des lignes d’articulation ou de segmentarité, des strates, des territorialités ; mais aussi des lignes de fuite, des mouvements de déterritorialisation et de désertification. Les vitesses comparées d’écoulement d’après ces lignes entraînent des phénomènes de retard relatif, de viscosité, ou au contraire de précipitation et de rupture. Tout cela, les lignes et les vitesses mesurables, constitue un agencement. Un livre est un tel agencement, comme tel inattribuable. C’est une multiplicité — mais on ne sait pas encore ce que le multiple implique quand il cesse d’être attribué, c’est-à-dire quand il est élevé à l’état de substantif.《Mille plateaux》
Deleuze and Guattari